Optymalizacja stron wielojęzycznych w Google – 7 wskazówek!
W każdej sekundzie Google odnotowuje 105 tysięcy wyszukiwań, a przeciętny użytkownik internetu dokonuje trzech lub czterech wyszukiwań każdego dnia. Jeżeli chcesz osiągnąć wysokie pozycje w organicznych wynikach wyszukiwania dla poszczególnych krajów i skalować swój biznes każdego dnia, powinieneś zadbać o on-page SEO dostosowane do konkretnych lokalizacji. Przeczytaj ten artykuł i poznaj szczegóły na temat optymalizacji stron wielojęzycznych w Google!
Jak optymalizować strony wielojęzyczne krok po kroku?
Poniżej przedstawiamy zasady optymalizacji stron wielojęzycznych krok po kroku:
Wskazówka nr 1: Uporządkuj strukturę adresów URL
W pierwszej kolejności zorganizuj strukturę adresów URL. Dokonaj wyboru pomiędzy wyraźnym wskazaniem lokalizacji za pomocą tzw. top-level domains (ccTLDs) a standardowymi przekierowaniami, do których utworzysz katalogi typu /de/ czy też /fr/.
Jeżeli zależy Ci na jak najwyższych pozycjach w Google.fr lub Google.de, najlepszym rozwiązaniem będzie stworzenie domen krajowych. Pełną listę możesz znaleźć na iana.org.
W przypadku, gdy chcesz kierować reklamy na różne lokalizacje, które łączy konkretny język, utwórz katalogi, których nie promujesz aktywnie. Przykładem może być www.xyz.com/fr lub www.xyz.com/de. Sporą wadą tego rozwiązania jest brak hostowania podkatalogów na innych, międzynarodowych serwerach. Wybierając jednak domeny ccTLDs, możesz liczyć na bezproblemowe targetowanie i łatwe oddzielenie stron. Jest to jednak droższe rozwiązanie od stworzenia podkatalogów (za każdą domenę musisz płacić), a targetowanie jest możliwe wówczas tylko na jedną lokalizację.
Wskazówka nr 2: Usprawnij mobilną wersję witryny
Usprawnienie mobilnej wersji witryny pozwoli odnotować większe konwersje i zmniejszyć współczynnik odrzuceń (tzw. bounce rate). Według Think With Google, 49% użytkowników smartfonów preferuje robić zakupy w witrynach zoptymalizowanych mobilnie lub w aplikacjach.
Zdj 1. Dodatkowe statystyki odnoszące się do zalet z wykorzystania zasad mobile-first podczas optymalizacji stron internetowych. Źródło: www.thinkwithgoogle.com/marketing-strategies/app-and-mobile/mobile-first-shopping-statistics/
Wskazówka nr 3: Zadbaj o wdrożenie tagów hreflang
Dodanie tagów hreflang umożliwia dla Google zrozumienie, w jakiej lokalizacji ma wyświetlać Twoją stronę internetową. Według właściciela Business Insurance USA hreflangi są jednym z najbardziej złożonych aspektów. O ile sam atrybut wydaje się bardzo prosty, zrozumienie, dlaczego jest on ważny i w jaki sposób poprawnie go wdrożyć, może być o wiele trudniejsze.
Tak wyglądają hreflangi dla poszczególnych krajów:
- Francja – <link rel=”alternate” hreflang=”fr-FR” href=”http://xyz.com/fr/” />
- Niemcy – <link rel=”alternate” hreflang=”de-DE” href=”http://xyz.com/de/” />
A teraz zobacz różnicę pomiędzy hreflangami dla UK i USA:
- UK – <link rel=”alternate” hreflang=”en-GB” href=”http://xyz.com/en-gb/” />
- USA – <link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://xyz.com/en-us/” />
Im więcej krajów chcesz stargetować, tym bardziej skomplikowany może być cały proces. Jeżeli masz dużą stronę internetową, ułatwisz sobie implementację poprzez wdrożenie hreflangów za pomocą pliku sitemap.xml. Wiąże się to jednak z relatywnie zawiłym kodem, który prawdopodobnie spowolni Twoją stronę.
<?xml version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>
<urlset xmlns=”http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9″
xmlns:xhtml=”http://www.w3.org/1999/xhtml”>
<url>
<loc>http://mysite.com/us/</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://mysite.com/us/” />
</url>
</urlset>
Przedstawiony kod dotyczy Stanów Zjednoczonych, natomiast, żeby dodać więcej wersji językowych lub konkretnych kodów regionalnych, po prostu zaimplementuj kolejne bloki <url> z odpowiednimi atrybutami hreflang.
Właściciele niewielkich domen mogą podejść do tego trochę inaczej wdrażając tagi w sekcji HTML oryginalnej strony. W tym przypadku kod wygląda następująco:
<head>
<title>Twoja strona</title>
<!– Hreflangs –>
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-FR” href=”http://mysite.com/fr/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”de-DE” href=”http://mysite.com/de/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en-GB” href=”http://mysite.com/uk/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://mysite.com/us/” />
</head>
Wykorzystanie hreflangów pozwoli Ci uniknąć duplikacji treści, poprawi wrażenia użytkowników (UX) i wzmocni ranking Twojego serwisu w pozycjonowaniu międzynarodowym.
Wskazówka nr 4: Stwórz wielojęzyczne mapy witryn
Jeżeli nie możesz utworzyć jednej mapy witryny dla wszystkich języków oraz regionów, opracuj zoptymalizowane, wielojęzyczne mapy (mogą to być też indywidualne mapy witryn).
Każda z nich powinna zawierać listę kluczowych URLi dla danego języka oraz regionu. Mapy należy też umieścić w osobnych folderach. Aby to dokładnie zrozumieć, sprawdź poniższe przykłady:
Kanada:
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/ca/fr/
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/ca/en/
Szwajcaria (kraj z kilkoma językami oficjalnymi):
- Niemiecka wersja językowa: www.mysite.com/ch/de/
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/ch/fr/
- Włoska wersja językowa: www.mysite.com/ch/it/
Belgia:
- Flamandzka (Niderlandzka) wersja językowa: www.mysite.com/be/nl/
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/be/fr/
Hiszpania:
- Hiszpańska wersja językowa (Kastylijska): www.mysite.com/es/es/
- Katalońska wersja językowa: www.mysite.com/es/ca/
Indie:
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/in/en/
- Wersja językowa Hindi: www.mysite.com/in/hi/
Malezja:
- Malezyjska wersja językowa: www.mysite.com/my/ms/
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/my/en/
Struktura katalogów oparta o kraj i język jest bardzo pomocna, zwłaszcza dla firm działających na arenie międzynarodowej. Umożliwia lepszą segmentację i dostosowywanie treści do konkretnych grup odbiorców, a także ułatwia wyszukiwarkom indeksowanie właściwych wersji strony dla różnych regionów i języków.
Wskazówka nr 5: Określ jeden (główny) język na stronie
Określenie głównego języka na stronie pozwoli internautom zdecydowanie łatwiej interpretować Twoje treści.
Ponadto, tłumacząc zawartość strony, pamiętaj o przetłumaczeniu nawigacji (w tym menu) oraz treści generowanych przez użytkowników (UGC).
Wskazówka nr 6: Dokładnie zweryfikuj frazy kluczowe popularne w innych językach
Bezpośrednie przetłumaczenie fraz kluczowych popularnych w innych językach nie będzie dobrym rozwiązaniem, ponieważ użytkownicy z różnych krajów mogą wpisywać inne frazy w celu znalezienia tego samego produktu.
Dla przykładu – osoby z Polski szukające produktów na frazę „akcesoria dachowe”, chcą znaleźć akcesoria na dachy domów jedno- lub wielorodzinnych (np. membrany dachowe czy też kalenice).
Potwierdza to wykaz wyszukiwań z Ubersuggest.
Zdj 2. Wykaz wyszukiwań z Ubersuggest na frazę „akcesoria dachowe”. Źródło: neilpatel.com/ubersuggest/.
Amerykanie natomiast wpisując „roof accessories” poszukują bagażników dachowych (na dachy samochodów).
Zdj 3. Wyszukiwania Amerykanów na frazę „roof accessories” Źródło: neilpatel.com/ubersuggest/.
Jeśli zależy im na membranach dachowych czy też kalenicach, wpisują „roof accessories for house”, czyli bardziej precyzyjną frazę (long tail SEO) określającą konkretną kategorię rozwiązań.
Wskazówka nr 7: Przygotuj spersonalizowane treści na każdą wersję strony
Spersonalizowane treści dotyczą nie tylko contentu tekstowego, ale także zdjęć, filmików oraz całej oprawy graficznej Twojej strony lub sklepu internetowego. Doskonałym przykładem w tym przypadku jest personalizacja McDonald, zgodnie z trendami i oczekiwaniami konsumentów.
Chińska strona McDonald:
Zdj 4. Chińska strona McDonald. Źródło: www.mcdonalds.com.cn
Hiszpańska strona McDonald:
Zdj 5. Hiszpańska strona McDonald. Źródło: mcdonalds.es
Jak możesz zauważyć, każda krajowa witryna „rządzi się” swoimi prawami, ze względu na osobne działy marketingu tworzące strategie zgodnie z oczekiwaniami użytkowników.
Optymalizacja on-page stron wielojęzycznych – dlaczego warto?
Optymalizacja on-page stron wielojęzycznych jest kluczowa pod kątem globalnej widoczności i zrozumienia treści przez różnorodnych użytkowników. Dzięki temu rozwiązaniu strony indeksują się szybko, a crawlery widzą w nich dużą wartość, co przekłada się na wysokie pozycje w organicznych wynikach wyszukiwania. Ponadto poprawnie zoptymalizowane strony wielojęzyczne oferują lepsze doświadczenia dla użytkowników (aspekt UX), eliminując bariery językowe i kulturowe. W efekcie prowadzi to do zwiększenia zaangażowania, maksymalizacji konwersji i globalnego zasięgu marki.
Potrzebujesz pomocy w optymalizacji wielojęzycznej? Wypełnij ten formularz kontaktowy:
FAQ – najczęstsze pytania i odpowiedzi [Optymalizacja stron wielojęzycznych w Google]
Poniżej przedstawiamy najczęstsze pytania i odpowiedzi na temat optymalizacji stron wielojęzycznych w Google.
1. Czy Googleboty mogą rozpoznać automatycznie strony wielojęzyczne?
Googleboty są w stanie rozpoznać strony wielojęzyczne, głównie dzięki meta tagom „hreflang”, które wskazują na to, dla jakiego języka i regionu została przeznaczona dana wersja serwisu. Używanie tych tagów pomaga wyszukiwarce lepiej zrozumieć strukturę wielojęzyczną i poprawnie indeksować jej treść.
2. Czy tłumaczenie treści na strony e-commerce przy użyciu Google Translate jest skuteczne?
Pomimo tego, że Google Translate jest zaawansowanym narzędziem do tłumaczenia całych dokumentów, zdań oraz pojedynczych słów, wykorzystywanie go w e-commerce do tworzenia wielojęzycznych wersji stron WWW nie będzie dobrym rozwiązaniem.
Automatyczne tłumaczenia mogą zawierać błędy, nie uwzględniać kontekstu kulturowego i nie być optymalne z punktu widzenia SEO. W celu zapewnienia wysokiej jakości treści oraz dokładności tłumaczenia, skorzystaj z usług profesjonalnych tłumaczy oraz specjalistów, którzy zoptymalizują treści w zakresie wyszukiwarek.
3. Czy powinienem tworzyć oddzielne kampanie SEO dla każdej wersji językowej serwisu?
Tak. Optymalizacja pod kątem konkretnego języka i rynku pozwoli na lepsze dostosowanie strategii SEO, a tym samym na osiągnięcie bardziej satysfakcjonujących rezultatów w lokalnych wyszukiwarkach (np. Google.de, Google.fr).
4. Jakie są najważniejsze elementy pod kątem optymalizacji wielojęzycznej strony?
Kluczowe elementy optymalizacji wielojęzycznej strony obejmują przede wszystkim: prawidłowe użycie meta tagów „hreflang” do wskazania odpowiednich wersji językowych, tłumaczenie treści przez profesjonalnych tłumaczy, zapewnienie lokalnych odnośników i treści dla każdej wersji językowej oraz uwzględnienie kulturowych i językowych różnic w strategii content marketingowej. Ponadto należy unikać duplikacji treści oraz zapewnić łatwą dostępność i sprawną nawigację dla użytkowników w każdej wersji językowej.
Nazywam się Dominik. Monetyzuję blogi i zwiększam sprzedaż w firmach.. Pracuję zdalnie, obsługując klientów ze Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Norwegii oraz Polski.
Dodaj komentarz
Chcesz się przyłączyć do dyskusji?Feel free to contribute!