Optymalizacja stron wielojęzycznych w Google – 7 wskazówek!
W każdej sekundzie Google odnotowuje 105 tysięcy wyszukiwań, a przeciętny użytkownik internetu dokonuje trzech lub czterech wyszukiwań każdego dnia. Jeżeli chcesz osiągnąć wysokie pozycje w organicznych wynikach wyszukiwania dla poszczególnych krajów i skalować swój biznes każdego dnia, powinieneś zadbać o on-page SEO dostosowane do konkretnych lokalizacji. Przeczytaj ten artykuł i poznaj szczegóły na temat optymalizacji stron wielojęzycznych w Google!
Jak optymalizować strony wielojęzyczne krok po kroku?
Poniżej przedstawiamy zasady optymalizacji stron wielojęzycznych krok po kroku:
Wskazówka nr 1: Uporządkuj strukturę adresów URL
W pierwszej kolejności zorganizuj strukturę adresów URL. Dokonaj wyboru pomiędzy wyraźnym wskazaniem lokalizacji za pomocą tzw. top-level domains (ccTLDs) a standardowymi przekierowaniami, do których utworzysz katalogi typu /de/ czy też /fr/.
Jeżeli zależy Ci na jak najwyższych pozycjach w Google.fr lub Google.de, najlepszym rozwiązaniem będzie stworzenie domen krajowych. Pełną listę możesz znaleźć na iana.org.
W przypadku, gdy chcesz kierować reklamy na różne lokalizacje, które łączy konkretny język, utwórz katalogi, których nie promujesz aktywnie. Przykładem może być www.xyz.com/fr lub www.xyz.com/de. Sporą wadą tego rozwiązania jest brak hostowania podkatalogów na innych, międzynarodowych serwerach. Wybierając jednak domeny ccTLDs, możesz liczyć na bezproblemowe targetowanie i łatwe oddzielenie stron. Jest to jednak droższe rozwiązanie od stworzenia podkatalogów (za każdą domenę musisz płacić), a targetowanie jest możliwe wówczas tylko na jedną lokalizację.
Wskazówka nr 2: Usprawnij mobilną wersję witryny
Usprawnienie mobilnej wersji witryny pozwoli odnotować większe konwersje i zmniejszyć współczynnik odrzuceń (tzw. bounce rate). Według Think With Google, 49% użytkowników smartfonów preferuje robić zakupy w witrynach zoptymalizowanych mobilnie lub w aplikacjach.
Wskazówka nr 3: Zadbaj o wdrożenie tagów hreflang
Dodanie tagów hreflang umożliwia dla Google zrozumienie, w jakiej lokalizacji ma wyświetlać Twoją stronę internetową. Według właściciela Business Insurance USA hreflangi są jednym z najbardziej złożonych aspektów. O ile sam atrybut wydaje się bardzo prosty, zrozumienie, dlaczego jest on ważny i w jaki sposób poprawnie go wdrożyć, może być o wiele trudniejsze.
Tak wyglądają hreflangi dla poszczególnych krajów:
- Francja – <link rel=”alternate” hreflang=”fr-FR” href=”http://xyz.com/fr/” />
- Niemcy – <link rel=”alternate” hreflang=”de-DE” href=”http://xyz.com/de/” />
A teraz zobacz różnicę pomiędzy hreflangami dla UK i USA:
- UK – <link rel=”alternate” hreflang=”en-GB” href=”http://xyz.com/en-gb/” />
- USA – <link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://xyz.com/en-us/” />
Im więcej krajów chcesz stargetować, tym bardziej skomplikowany może być cały proces. Jeżeli masz dużą stronę internetową, ułatwisz sobie implementację poprzez wdrożenie hreflangów za pomocą pliku sitemap.xml. Wiąże się to jednak z relatywnie zawiłym kodem, który prawdopodobnie spowolni Twoją stronę.
<?xml version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>
<urlset xmlns=”http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9″
xmlns:xhtml=”http://www.w3.org/1999/xhtml”>
<url>
<loc>http://mysite.com/us/</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://mysite.com/us/” />
</url>
</urlset>
Przedstawiony kod dotyczy Stanów Zjednoczonych, natomiast, żeby dodać więcej wersji językowych lub konkretnych kodów regionalnych, po prostu zaimplementuj kolejne bloki <url> z odpowiednimi atrybutami hreflang.
Właściciele niewielkich domen mogą podejść do tego trochę inaczej wdrażając tagi w sekcji HTML oryginalnej strony. W tym przypadku kod wygląda następująco:
<head>
<title>Twoja strona</title>
<!– Hreflangs –>
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-FR” href=”http://mysite.com/fr/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”de-DE” href=”http://mysite.com/de/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en-GB” href=”http://mysite.com/uk/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”en-US” href=”http://mysite.com/us/” />
</head>
Wykorzystanie hreflangów pozwoli Ci uniknąć duplikacji treści, poprawi wrażenia użytkowników (UX) i wzmocni ranking Twojego serwisu w pozycjonowaniu międzynarodowym.
Wskazówka nr 4: Stwórz wielojęzyczne mapy witryn
Jeżeli nie możesz utworzyć jednej mapy witryny dla wszystkich języków oraz regionów, opracuj zoptymalizowane, wielojęzyczne mapy (mogą to być też indywidualne mapy witryn).
Każda z nich powinna zawierać listę kluczowych URLi dla danego języka oraz regionu. Mapy należy też umieścić w osobnych folderach. Aby to dokładnie zrozumieć, sprawdź poniższe przykłady:
Kanada:
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/ca/fr/
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/ca/en/
Szwajcaria (kraj z kilkoma językami oficjalnymi):
- Niemiecka wersja językowa: www.mysite.com/ch/de/
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/ch/fr/
- Włoska wersja językowa: www.mysite.com/ch/it/
Belgia:
- Flamandzka (Niderlandzka) wersja językowa: www.mysite.com/be/nl/
- Francuska wersja językowa: www.mysite.com/be/fr/
Hiszpania:
- Hiszpańska wersja językowa (Kastylijska): www.mysite.com/es/es/
- Katalońska wersja językowa: www.mysite.com/es/ca/
Indie:
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/in/en/
- Wersja językowa Hindi: www.mysite.com/in/hi/
Malezja:
- Malezyjska wersja językowa: www.mysite.com/my/ms/
- Angielska wersja językowa: www.mysite.com/my/en/
Struktura katalogów oparta o kraj i język jest bardzo pomocna, zwłaszcza dla firm działających na arenie międzynarodowej. Umożliwia lepszą segmentację i dostosowywanie treści do konkretnych grup odbiorców, a także ułatwia wyszukiwarkom indeksowanie właściwych wersji strony dla różnych regionów i języków.
Wskazówka nr 5: Określ jeden (główny) język na stronie
Określenie głównego języka na stronie pozwoli internautom zdecydowanie łatwiej interpretować Twoje treści.
Ponadto, tłumacząc zawartość strony, pamiętaj o przetłumaczeniu nawigacji (w tym menu) oraz treści generowanych przez użytkowników (UGC).
Wskazówka nr 6: Dokładnie zweryfikuj frazy kluczowe popularne w innych językach
Bezpośrednie przetłumaczenie fraz kluczowych popularnych w innych językach nie będzie dobrym rozwiązaniem, ponieważ użytkownicy z różnych krajów mogą wpisywać inne frazy w celu znalezienia tego samego produktu.
Dla przykładu – osoby z Polski szukające produktów na frazę „akcesoria dachowe”, chcą znaleźć akcesoria na dachy domów jedno- lub wielorodzinnych (np. membrany dachowe czy też kalenice).
Potwierdza to wykaz wyszukiwań z Ubersuggest.
Amerykanie natomiast wpisując „roof accessories” poszukują bagażników dachowych (na dachy samochodów).
Jeśli zależy im na membranach dachowych czy też kalenicach, wpisują „roof accessories for house”, czyli bardziej precyzyjną frazę (long tail SEO) określającą konkretną kategorię rozwiązań.
Wskazówka nr 7: Przygotuj spersonalizowane treści na każdą wersję strony
Spersonalizowane treści dotyczą nie tylko contentu tekstowego, ale także zdjęć, filmików oraz całej oprawy graficznej Twojej strony lub sklepu internetowego. Doskonałym przykładem w tym przypadku jest personalizacja McDonald, zgodnie z trendami i oczekiwaniami konsumentów.
Chińska strona McDonald:
Hiszpańska strona McDonald:
Jak możesz zauważyć, każda krajowa witryna „rządzi się” swoimi prawami, ze względu na osobne działy marketingu tworzące strategie zgodnie z oczekiwaniami użytkowników.
Optymalizacja on-page stron wielojęzycznych – dlaczego warto?
Optymalizacja on-page stron wielojęzycznych jest kluczowa pod kątem globalnej widoczności i zrozumienia treści przez różnorodnych użytkowników. Dzięki temu rozwiązaniu strony indeksują się szybko, a crawlery widzą w nich dużą wartość, co przekłada się na wysokie pozycje w organicznych wynikach wyszukiwania. Ponadto poprawnie zoptymalizowane strony wielojęzyczne oferują lepsze doświadczenia dla użytkowników (aspekt UX), eliminując bariery językowe i kulturowe. W efekcie prowadzi to do zwiększenia zaangażowania, maksymalizacji konwersji i globalnego zasięgu marki.
Potrzebujesz pomocy w optymalizacji wielojęzycznej? Wypełnij ten formularz kontaktowy:
FAQ – najczęstsze pytania i odpowiedzi [Optymalizacja stron wielojęzycznych w Google]
Poniżej przedstawiamy najczęstsze pytania i odpowiedzi na temat optymalizacji stron wielojęzycznych w Google.
1. Czy Googleboty mogą rozpoznać automatycznie strony wielojęzyczne?
Googleboty są w stanie rozpoznać strony wielojęzyczne, głównie dzięki meta tagom „hreflang”, które wskazują na to, dla jakiego języka i regionu została przeznaczona dana wersja serwisu. Używanie tych tagów pomaga wyszukiwarce lepiej zrozumieć strukturę wielojęzyczną i poprawnie indeksować jej treść.
2. Czy tłumaczenie treści na strony e-commerce przy użyciu Google Translate jest skuteczne?
Pomimo tego, że Google Translate jest zaawansowanym narzędziem do tłumaczenia całych dokumentów, zdań oraz pojedynczych słów, wykorzystywanie go w e-commerce do tworzenia wielojęzycznych wersji stron WWW nie będzie dobrym rozwiązaniem.
Automatyczne tłumaczenia mogą zawierać błędy, nie uwzględniać kontekstu kulturowego i nie być optymalne z punktu widzenia SEO. W celu zapewnienia wysokiej jakości treści oraz dokładności tłumaczenia, skorzystaj z usług profesjonalnych tłumaczy oraz specjalistów, którzy zoptymalizują treści w zakresie wyszukiwarek.
3. Czy powinienem tworzyć oddzielne kampanie SEO dla każdej wersji językowej serwisu?
Tak. Optymalizacja pod kątem konkretnego języka i rynku pozwoli na lepsze dostosowanie strategii SEO, a tym samym na osiągnięcie bardziej satysfakcjonujących rezultatów w lokalnych wyszukiwarkach (np. Google.de, Google.fr).
4. Jakie są najważniejsze elementy pod kątem optymalizacji wielojęzycznej strony?
Kluczowe elementy optymalizacji wielojęzycznej strony obejmują przede wszystkim: prawidłowe użycie meta tagów „hreflang” do wskazania odpowiednich wersji językowych, tłumaczenie treści przez profesjonalnych tłumaczy, zapewnienie lokalnych odnośników i treści dla każdej wersji językowej oraz uwzględnienie kulturowych i językowych różnic w strategii content marketingowej. Ponadto należy unikać duplikacji treści oraz zapewnić łatwą dostępność i sprawną nawigację dla użytkowników w każdej wersji językowej.
Nazywam się Dominik. Monetyzuję blogi i zwiększam sprzedaż w firmach.. Pracuję zdalnie, obsługując klientów ze Stanów Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Norwegii oraz Polski.
Dodaj komentarz
Chcesz się przyłączyć do dyskusji?Feel free to contribute!